Translator as Cultural Ambassador
Main Article Content
Abstract
In this article I have examined Dr. C.R.Yaravintelimath's adventurous
translation of Allamaprabhu's Kannada vacanas, which are said to be
the most difficult ones to understand and interpret, as they are loaded
with obscure symbolism derived from the mystical and metaphysical
tradition of Virasaivism in particular and of pan-Hinduism in general. I
have analyzed this translation in the light of modern theory of
translation and shown hoe the element of foreignization outweighs that
of domestication and suggested the need for the interpretation of
Allamaprabhu's vacanas in translation from a larger perspective of
Comparative Indian and World Literature, especially mystic literature.
translation of Allamaprabhu's Kannada vacanas, which are said to be
the most difficult ones to understand and interpret, as they are loaded
with obscure symbolism derived from the mystical and metaphysical
tradition of Virasaivism in particular and of pan-Hinduism in general. I
have analyzed this translation in the light of modern theory of
translation and shown hoe the element of foreignization outweighs that
of domestication and suggested the need for the interpretation of
Allamaprabhu's vacanas in translation from a larger perspective of
Comparative Indian and World Literature, especially mystic literature.
Article Details
Section
Article

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.